香港職場有自己一套「語言玩法」,中英夾雜嘅講法已經成為 daily routine。不少術語由英文直接「入侵」粵語對話,打工仔講到流利得嚟,外地同事卻頻頻問號。最近有內地網民喺「小紅書」發文,分享 30 個港式職場中英夾語,包括「Proposal、double check、Hang機、Claim錢」等等,唔少人睇完大呼「識廣東話都唔夠用」,直頭形容似「外星語」!
其實呢啲講法唔單止係日常溝通,仲滲透埋會議用語、同事交流、工作流程,各位新入職場嘅朋友真係要有翻譯 app 傍身。儘管有部分人認為呢種語言風格效率高、有香港國際化特色,但面對文化背景唔同嘅團隊,識講仲要識解釋,先至可以避免「誤會大晒」,做到真正 cross-cultural 協作 。
呢篇懶人包不止搞笑,更反映出香港職場同語言文化之間的微妙關係——識講係一種技能,聽得明就代表你升咗level!

30 多個港式職場中英夾語
- Firm咗啦(已經確認了)
- Gen report(生成報告)
- 有啲terms(有些術語)
- Suppose係(本應該是)
- 勁gimmick(勁有噱頭)
- 可以claim錢(可以報銷)
- 唔make sense(不合理)
- Copy and paste(複製粘貼)
- Second round(第二輪)
- 冇attachment(沒有附件)
- 個mic mute jor(麥克風關靜音了)
- 出 trip(出差)
- De jor(刪除了)
- Recap返(概括重述)
- 開 OT(加班)
- 唔 buy(不贊同)
- Scan嘞(掃描文件)
- 條link(那條鏈接)
- 填form(填表)
- Chur爆(超級忙碌)
- Send jor la(已發送)
- Update jor(已更新)
- Follow up(跟進一下)
- Work唔work(可不可以)
- just in case(以防萬一)
- Case by case(不同情況/案件)
- 我哋 align 下(我們對齊一下)
- 幫手 check check(幫忙查一下)
- In jor 第二間 firm(面試了另外一間公司)
- 睇睇佢嘅 schedule(看看他的行程安排)
- 部機 hang hang 地(這部電腦有點卡)
- 部機有啲 lag(這部電腦有點卡)
- 係咪 urgent 嘅 task?(是不是緊急的任務)
- 呢份 proposal send 俾佢之前記得 double check 下(這份計畫書發給他之前記得複查)
- 陣間 2 點有個 meeting,你 check 下 calendar,記得 join(等一下 2 點有一個會議,你查一下日曆,記得參會)
資料來源:小紅書
文:田心@ECjobsonline 編輯部